加拿大的翻译教学和翻译研究


大家好,很高兴能够参加本次论坛,在此我要感谢北外马会娟教授的盛情邀请。此次演讲,我将主要介绍加拿大的翻译实践、翻译研究和翻译教学。


我先介绍一下加拿大的基本情况。加拿大是由十个省和三个地区组成的联邦制国家,幅员辽阔,国土面积与中国相近,但人口数量远低于中国,与中国的人口比例约为 1:40。受英法殖民的影响,加拿大的官方语言为英语和法语,这一双语政策已有约 50 年的历史了。加拿大的基本国情对加拿大的翻译实践产生了重要影响。


大家好,很高兴能够参加本次论坛,在此我要感谢北外马会娟教授的盛情邀请。此次演讲,我将主要介绍加拿大的翻译实践、翻译研究和翻译教学。


我先介绍一下加拿大的基本情况。加拿大是由十个省和三个地区组成的联邦制国家,幅员辽阔,国土面积与中国相近,但人口数量远低于中国,与中国的人口比例约为 1:40。受英法殖民的影响,加拿大的官方语言为英语和法语,这一双语政策已有约 50 年的历史了。加拿大的基本国情对加拿大的翻译实践产生了重要影响。


下面,我谈一下加拿大的翻译活动和翻译市场。过去,英语和法语是加拿大人日常交流的基本语言。近年来,随着移民的增多,母语为非官方语言的人口变化显著,用以交流的语言也随之增加,包括中文、意大利语、德语、旁遮普语、乌克兰语和阿拉伯语等。目前,57% 的加拿大人母语为英语, 22% 的母语为法语,21% 的母语为其他语言。


1969 年,加拿大开始实行双语制,以英语和法语为官方语言。但是,这并不意味着整个加拿大境内都能用双语交流。在这个双语国家中,许多人只讲一种语言。只有联邦国家及其政府机构使用双语,包括各政府部门和议会等。联邦政府需要提供双语服务,如指示牌上必须标有英法两种语言;公民无论身处何地,都可用英语或法语向联邦政府工作人员提问问题、寻求服务等。渥太华大学是世界上最大的英法双语大学,学生可选修双语课程,以英语或法语中的任何一种撰写论文,不必考虑教授的母语是什么。可以说,渥太华大学体现着加拿大的双语梦。加拿大大多数省和地区都没有与官方语言相关的法律条文,只有两个省有特殊的语言立法。1969 年,新不伦瑞克省与加拿大联邦政府同时通过立法,执行英法双语制,它是加拿大唯一以法律明确双语制的省份。1974 年,魁北克省确立其唯一官方语言为法语。在加拿大,母语为法语的人口主要聚居于魁北克省,约占加拿大总人口的四分之一,法语是其唯一的官方语言。这都使加拿大产生了大量的翻译需求,加拿大境内的法律、广告、包装、标识语,以及重要决定等都需要翻译。


加拿大 17% 的译员服务于政府机构,如联邦翻译局。在 20 世纪 70 年代的黄金时期,近 2000 位译员在翻译局供职,现在这一数字已大大减少,许多翻译任务分包给了自由译者和翻译公司。语言资源方面,加拿大政府建立了加拿大政府术语库(TERMIUM),魁北克省政府也建立了庞大的术语库即术语大词典(Grand Dictionnaire Terminologique,简称 GDT)。为满足庞大的翻译需求,一些私营机构如银行和大公司也创建了自己的翻译团队,翻译公司也提供各种语言服务,而自由译者则成为提供翻译服务的主力军,约占加拿大 15 000 名译员中的 85%。


加拿大的翻译服务十分特殊,其需求主要集中在国内,由于立法规定,翻译工作相对稳定。私营部门的翻译服务提供商由于组织架构和规模等方面的原因,一般无法承接跨国机构的大额翻译合同。加拿大翻译市场的规模大约为 30 亿美元,翻译价格为每字 15 至 18 美分,译员的平均月薪是 37 000 美元,大部分省都会向合格译员颁发职业资格证书。翻译价格较高也意味着对翻译质量的要求较高,一些地区可以接受的翻译在加拿大却常常无法过关。


加拿大的翻译研究情况又如何呢?加拿大翻译研究人员的研究内容主要包括以下几个方面:翻译理论、翻译教学、翻译技术、本地化、性别与翻译、新词与翻译、翻译历史、文化研究、少数族裔语言与翻译、语言规划、术语研究、专业翻译、语料库研究、语篇分析、词汇学与辞书编纂、术语计量学等。由于历史原因,加拿大学者对少数族裔语言与翻译、翻译技术、翻译理论和术语研究有极高的热情,但不同的研究团体和实验室则有着不同的研究方向。


谢布克大学和拉瓦尔大学研究团队主要关注语言使用和词典编纂。加拿大的词典编纂研究传统不长。长期以来,加拿大在英语方面借助于英国和美国的相关成果,法语方面则依赖法国,对加拿大英语和法语的描述性研究是近些年来才兴起的。加拿大英语与美国英语和英国英语不同,对其加以描述具有重要意义;同样,描述魁北克法语也有别于对法国法语的研究。很长时间以来,魁北克法语与法国法语处于“爱恨交织”的关系中,一些人认为前者应向后者看齐,因为法语来源于法国,而另一些人则指出经过 400 多年的演变发展,魁北克法语在不同的地理环境和历史背景中发展出了自己的特点,有别于其他法语变体,因此需要不同的描述。虽然这一争论仍在继续,但越来越多的人承认对魁北克法语进行描述是必要的,谢布克大学研究团队的课题就与此相关。


北美地区讲法语的人不足总人口的 2%,英语的吸引力非常大,新词汇对法语的延续和发展至关重要。为使法语与时俱进、贴近使用者的现实生活,法语中需要及时补充英语词语的对应表达。否则,使用者就不得不在法语句子中穿插使用英语词汇。因此新词研究在加拿大一些研究团队中有着较为悠久的历史,如拉瓦尔大学的相关研究团队就是其中之一。


术语学也是一个重要的研究内容,蒙特利尔大学的实验室在此方面做得尤为突出,专业词汇的研究是其重点。加拿大两种语言和两种文化并存,因此比较文学和文化研究一直以来也是重要的研究领域。加拿大的语言技术产业发达,翻译技术是渥太华大学研究团队的关注点之一。


加拿大的翻译研究期刊中,最为知名的是《媒他》(Meta)。为了保持加拿大法语的活跃性,《媒他》制定了自己的语言策略,期刊中至少 50% 的文章为法语。另一期刊《语言与语言学》(Langues et linguistique)由拉瓦尔大学发行。期刊 TTR 全称为《翻译、术语与写作》,是加拿大翻译研究协会的官方出版物。期刊《翻译空间》(Translation Spaces)是五年前刚刚创刊的一个新刊物。


下面,我谈一下加拿大的翻译教学。在加拿大,有 10 所大学开设了翻译本科,其中 6 所位于魁北克法语区,其他 4 所位于安大略省、新不伦瑞克省和曼尼托巴省。加拿大的高校从 20 世纪 70 年代开始开设这些翻译项目,目前每年有几百位毕业生。有 10 所高校开设了翻译硕士项目,其中渥太华大学和约克大学伦敦学院开设了会议口译项目。与中国相比,加拿大的口译项目数量很少。有 3 所高校培养翻译专业博士:渥太华大学,蒙特利尔大学和拉瓦尔大学。目前,渥太华大学有 46 位在读博士生,来自 15 个国家,国际化程度很高。几年前,渥太华大学的翻译学博士生主要是讲英法双语的加拿大人,而现在博士项目对国际学生很有吸引力,甚至超过了对加拿大本国学生的吸引力。


加拿大在翻译教学方面进行了一系列改革创新,但也面临着不少挑战。翻译网络教学还没有在加拿大发展起来,目前有两所高校开设了网络授课的翻译本科,这两所高校都位于郊区。渥太华大学将于 2018 年开设一年制的网络授课翻译项目。此外,语言技术也需要更好地融入翻译教学中。目前加拿大所有的翻译项目都教授语言技术,但往往以独立的课程形式进行,高校并未将翻译技术或语言技术与项目内其他课程或内容有效结合,学生仍需自己探索。译后编辑提供了新的挑战,机器翻译发展迅速,然而许多译员和翻译研究学者还无法欣然接受,高校培养出的未来译员需要具备译后编辑的能力,但是目前的翻译课程设置中却鲜有涉及。


最后,我想简要介绍一下我的创新课程“术语骑行课”(terminology bicyclass)。这是一门本科三年级学生可以选修的术语学课程,2016 年首次开设。加拿大翻译项目的教学目的是培养职业译员,为弥补课堂教学与职业译员实际工作情况间的差距,在这门课上,我带学生亲临术语学家的真实工作环境中,观察他们工作的方方面面,并与之讨论相关问题。在 12 天的课程中,我与学生一起骑行,拜访各地的术语学家,近距离观察和了解职业术语学家的工作情况。我们通常在上午参观翻译公司或拜访从事自由职业的术语学家,下午愉快地骑行到下一目的地。学生们十分喜爱这门课,对课程的评价很高。


以上就是我对加拿大翻译实践、翻译研究和翻译教学的简要介绍,谢谢大家。









上一篇 下一篇