“一带一路”倡议下的翻译出版工作


尊敬的孙校长、张院长,尊敬的各位专家、各位老师,非常荣幸能够代表外研社参加本次论坛。借此机会,向各位领导和专家汇报一下我们外研社在一带一路倡议之下做了哪些工作。外研社是北外的出版社,同时也是中国最大的外语教学与研究出版社。外研社秉承记载人类文明,沟通世界文化的宗旨,依托北外丰富的外语资源,汇聚国内外的专家资源,致力于语言和语言服务,翻译作品的出版和翻译服务也是我们的重要业务。


翻译是不同国家、不同文化以及不同人群之间思想交流的桥梁,是政治交流、文化交流、文明互鉴、民心相通、相互理解的基础,能够让不同文化背景的人了解他国的思想文化,从而丰富自己的思想文化。在中国近代史上,梁启超、严复、林纾等人的翻译作品促进了国人开眼看世界。朱生豪翻译的莎士比亚作品,使中国读者领略到英国文化的精髓。杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》让英语世界读者欣赏到了中国古典小说的风采。莫言的作品能够获得诺贝尔奖,很大程度上得益于传神的翻译。当然,这些大家都知道,我想说的是外研社做过的一些重要工作。我们历时八年,重新翻译了莎士比亚全集,共包括 38 部剧本和 1 部诗集。主编与主译就是在座的辜正坤教授,参与翻译工作的还有翻译界泰斗许渊冲先生。这套全集已经于 2016 年全部出版。翻译从表面看,是语言的交流;从本质看,是文化的交流。而文化的交流,最重要的是以恰当的方式(当然包括语言)传达出民族文化的核心精神和核心价值,从而在各美其美、美人之美的基础上,做到美美与共。


中国文化对外传播的话语体系建设,一直是对外文化传播的重中之重,同时也是工作的难点。北外和外研社从 2014 年起承接了经国务院批示、由国家语委和教育部牵头的中华思想文化术语传播工程,这个工程的秘书处就设在外研社。我们诚邀了相关领域百余位专家学者(包括在座的徐亚男大使和施晓菁教授),比较全面地梳理能够反映中华传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的思想文化术语,然后用利于交流的简练语言,客观、准确地予以诠释。我们首先以汉英对照的形式出版,到目前已经出版了五辑,共 500 条中华思想文化术语,并且与海外出版机构达成了英语、阿拉伯语、阿尔巴尼亚语、保加利亚语、波兰语、马来语、尼泊尔语、西班牙语、亚美尼亚语等十余个语种的输出合同或意向,其中有四个语种(波兰语、尼泊尔语、西班牙语、亚美尼亚语)版本已正式出版。


自从“一带一路”倡议实施以来,外研社与 30 多个相关国家实现了 200 多个项目的合作。这些项目大多都涉及中外,或者是汉外的翻译。在这个过程中,我们得到了北外的各位专家老师和很多其他高校老师的大力支持和帮助,我也想借此机会代表外研社向各位专家、各位老师表示诚挚的感谢。


除充分发挥出版走出去的优势之外,外研社还于 2015 年成立了“一带一路”国家语言服务中心,核心的业务就包括“一带一路”国家与中国的双向主题出版,为企业走出去提供翻译与培训以及国情文化咨询服务。中心成立一年多以来,已经承担了多项政府会议项目,比如说中国与以色列、葡萄牙、阿尔巴尼亚和斯里兰卡政府之间的文学经典互译工程。2016年 8 月,我们设立了保加利亚中心;今年 3 月,我们又在保加利亚的东西方出版社设立了中国主题编辑部,有力推动了中国内容的对外传播。同时,为了能够长期支持“走出去”的业务,我们还启动了“一带一路”对象国外语人才库、“一带一路”国家国情文化动态数据库以及多语种在线学习等系统。毋庸置疑,“一带一路”倡议的进一步实施,必将为多语言的翻译服务和语言产业提供更大的发展空间和更多的发展机会。


外研社希望与相关机构共谋发展,并希望继续得到各位专家、各位老师的大力支持,谢谢。


上一篇 下一篇