“语言·文化·技术:信息时代翻译研究与教学研讨会”简讯


2017年4月8日至9日,由南京邮电大学外国语学院主办、《外语教学》暨《西安外国语大学学报》编辑部协办的“语言·文化·技术:信息时代翻译研究与教学研讨会”在南京邮电大学举行,来自全国120多所高校及语言服务行业的200多位专家学者参加了本次论坛。


南京邮电大学周南平副校长在开幕式上致辞。他指出,在经济、文化加速全球化,数据爆炸,技术革新日新月异的今天,翻译必将再一次被推至时代大舞台的中央。翻译对今日中国之重要性还在于:处于伟大复兴进程中的中国需要走向世界,世界也需要了解一个快速崛起的民族及其文化。我们有责任将东方智慧更好地介绍出去,把中国故事讲得动听、讲得诱人。


《外语教学》与《西安外国语大学学报》执行主编王和平教授在致辞中指出,信息技术和数字技术对于翻译的影响持久、广泛而深刻;随着中国文化走出去和“一带一路”国家战略的实施,翻译的重要性日益凸显,翻译人的使命光荣而艰巨。如何发挥翻译在讲好中国故事、传播好中国声音、构建中国良好形象中的作用,进一步提高翻译教学和人才培养的质量等,需要翻译人共同探讨和思考。他希望与会学者畅所欲言,进一步推动我国翻译学科、翻译教学与研究以及翻译事业的快速发展。


开幕式后,浙江大学许钧教授、清华大学王宁教授、北京外国语大学王克非教授分别作了题为《关于外语学科翻译成果认定的几个问题》《作为跨文化阐释的翻译》以及《翻译即选择》的主旨发言,由南京大学刘云虹教授主持,广东外语外贸大学罗选民教授点评。中山大学王东风教授以《诗意与诗意的翻译》为题、广东外语外贸大学黄忠廉教授以《中国文化外译+互联网主体优先规划》为题、上海交通大学胡开宝教授以《<政府工作报告>英译中的中国政府形象研究——一项基于语料库的研究》为题分别作大会发言。


4月9日上午,南京大学魏向清教授、上海师范大学朱振武教授、天津外国语大学赵彦春教授、扬州大学周领顺教授、北京外国语大学马会娟教授、华东政法大学屈文生教授、资深技术翻译专家张建农、舜禹信息技术有限公司总经理单杰分别作了题为《从“中华思想文化术语”英译看术语翻译的实践理性及基本原则》《文学翻译的教与学:问题与对策》《音译的尴尬——< 庄子> 英译中专名的处理及译学思考》《葛浩文译“狗”——基于葛译莫言10 本小说“乡土语言”翻译语料库的考察》《国家机构赞助下的艾黎英译诗歌研究》《法律翻译与中西法律交流: 翻译研究与教学的一个面向》《翻译技术给 MTI 带来的挑战与机会》《创新和全球化背景下的人才培养》的大会发言。


除了主旨发言外,与会学者4 月8 号下午在八个分会场进行交流讨论,围绕“翻译与中国文化走出去”“跨文化交际与翻译研究”“翻译与语言服务人才培养”“信息技术与翻译研究”“翻译理论与应用研究”等主题进行了发言,并展开深入研讨。其中,南开大学吕世生教授、华中科技大学黄勤教授主持的“翻译与中国文化走出去”分会场尤其引人瞩目,与会者就中华古今经典文化与文学如何成功走出国门,走上世界文化舞台踊跃发言。天津外国语大学田海龙教授与西安外国语大学李琴教授主持的翻译理论与应用研究分论坛、复旦大学康志峰教授与大连理工大学马建军教授主持的信息技术与翻译研究分论坛等也进行了十分热烈、深入的讨论。研讨会闭幕式由南京邮电大学外国语学院院长王玉括教授、河北师范大学李正栓教授作总结发言。本次大会取得了圆满成功,与会者一致给予高度评价。正如罗选民教授所言,本次论坛异彩纷呈,是一次盛况空前的翻译学界大会。


(南京邮电大学外国语学院 吴建 供稿)


上一篇