创刊词


  翻译的历史源远流长,我国在周朝就已设立译官。《周礼• 秋官司寇》中记载:“象胥,掌蛮、夷、闽、貉、戎、狄之国使,掌传王之言,而谕说焉,以和亲之。”东汉郑玄的《周礼注》说:“通夷狄之言者曰象胥,其有才智者也。”其后,汉、隋、唐、宋各朝的佛经翻译、明清之际的科学翻译、清末民初的西学东渐、新中国的官方外译,数次浪潮都促进了中外思想文化交流。当前正值经济全球化、中华文化走出去之时,翻译之重要性自是不言而喻。
  翻译学作为一个学科,其历史不足五十载。1972 年,詹姆斯·霍姆斯在第三届国际应用语言学大会上宣读了《翻译研究的名与实》一文,讨论了翻译学科的名称和实质,并系统地勾勒出翻译学的学科框架,得到了国际译界的普遍认可,被誉为翻译学科的独立宣言。自此以后, 翻译学在国内外得以迅速发展。
  目前,国际知名翻译研究期刊有十余种,为全球翻译研究学者打造了国际交流的平台。相比较而言,国内每年发表的与翻译相关的论文共一万余篇,但专门从事翻译研究的期刊却寥寥无几,可供译界学人发声、商榷乃至争鸣的平台匮乏,这与我国翻译学科的快速发展的势头不相适应。
  《翻译界》由北京外国语大学英语学院编辑、外语教学与研究出版社出版。在北外各级领导和全国翻译界专家学者的鼎力支持下,经过半年多的认真筹备,今天得以面世。它的宗旨是“鼓励原创研究,兼顾理论与实践,服务学术与社会”,为翻译学人搭建一个新的交流平台,展示翻译研究的学术前沿成果。
  《翻译界》的题名涵盖了翻译学界、翻译业界和翻译教育界。长期以来,三者之间存有隔阂:业界看学界,不通业务、理论宏大、不着边际;学界看业界,业务简单、枯燥重复;业界看教育界,课程偏颇、脱离实际、毕业生不懂实务。当今的翻译形式与业务,不仅有传统的笔译与口译,更包括机器翻译、机辅翻译、本地化、影视翻译等。翻译学界、业界与教育界,自当携手共进,以探索翻译问题、培养翻译人才、服务社会为己任。凡此种种,皆为《翻译界》的出现提供了契机。
  《翻译界》的英文名称为Translation Horizons,意取各界之观点,以得视界之融合。它主要包括以下栏目:翻译理论研究、翻译教学研究、口译研究、中外语言比较与翻译研究、中外文化比较与翻译研究、翻译研究方法、语言行业与翻译技术研究、书评、访谈、翻译论坛、学术动态等。作为翻译研究的专门刊物,它强调学术性和原创研究,鼓励译界学人就特定议题各抒己见,尤其欢迎填补当前研究空白以及与国际接轨的热点话题的研讨与商榷,推动翻译学科的发展和繁荣。
  欢迎译界各位同仁和读者朋友不吝赐稿、批评指正,共同将《翻译界》打造成高起点、高水平、具有广泛影响力的翻译研究学术期刊,见证译学在中国乃至世界范围内的发展壮大!

张 剑
英语学院院长
北京外国语大学
2016 年3 月12 日

下一篇