重塑朱熹——“译名之争”语境下裨治文对《御纂朱子全书》的节译


19世纪中叶,在华新教传教士为解决圣经翻译中的“译名问题”而开始翻译、研究朱熹著作。美国传教士裨治文于1849年发表《御纂朱子全书》节译本,依托《中国丛报》的发行产生较大影响,是朱子学英译史上的重要节点。因此,本文以裨译本为中心,将其置于当时的历史语境下考察,分析其翻译动因、改写方式和结果。本文认为,裨译本因“译名之争”而作;在翻译中,裨治文从自身立场出发,通过预选文本、撰写评注以及文内改写等方式对朱熹学说进行了改写,将朱熹塑造成一个思想落后的唯物论者。

2018104重塑朱熹.pdf


上一篇