故事与话语:张爱玲自译短篇小说《五四遗事》的叙事学考察


关于张爱玲短篇小说《五四遗事》是原作还是译作的问题,现存不同的 观点都偏于主观,判定方法欠缺理论指导。此外,如果认定这是一篇译作, 又如何从文学翻译批评的角度对其进行阐释?本研究借用叙事学“故事” 和“话语”两大视角对该作品及其对应的英文作品“Stale Mates”进行对 比考察,主要研究目标有两点:首先,从叙事学“故事”的视角考察《五四 遗事》的原作和译作身份;其次,在认定该小说为自译作品的基础之上, 进一步以“人物话语”为参数,对该自译小说进行新的叙事学阐释。研 究得出的结论是:《五四遗事》是张爱玲的自译作品。相较英文原作,《五四 遗事》中“人物话语”的使用绝对数量更多、形式更为多变,体现了人 物更强的主体意识以及叙述者(受述者)与人物更近的叙述距离。

2018103张爱玲自译短篇小说《五四遗事》的叙事学考察.pdf


上一篇 下一篇