从“新的历史条件下”到“新时代”——参与《习近平谈治国理政》(第二卷)英文版定稿体会点滴


2012年中国共产党第十八次全国代表大会召开以后,一个出现频率颇高的表述是“在新的历史条件下”,大多情况下英文翻译为under the new historic circumstances,under the new circumstances,亦有under new historic conditions的译法。随之,不断有外国受众对上述英文表述有所议论。按照西方话语体系语言和受众思维习惯,他们认为英文under the new historic circumstances让他们感到困惑。在他们看来,出现什么具体新条件应该清楚地说出来,不说清楚则似乎是刻意隐藏什么。甚至,有外国人把这句话理解为“在习近平的领导下”,把这句话的英文改为under my leadership,这显然是误解和误译。尤其是后一种情况,完全不符合中国的话语表述习惯。

2018101从新的历史条件下到新时代.pdf