Selected Keynote Speeches at the 2ndTranslation Horizons High-Level Forum: Translation Studies and the Belt and Road Initiative
Abstract: The 2nd Translation Horizons High-Level Forum: Translation Studies and the Belt and Road Initiative (BRI) was held on May 12th, 2017 at Beijing Foreign Studies University (BFSU). Organized by the editorial office of Translation Horizons, the event attracted more than 100 scholars from China and abroad to participate. Against the background of the BRI, many translation-related topics, including translation pedagogy, translation theories, TS as a discipline, and the “going-out” of Chinese culture were discussed. Professor Peng Long (President of BFSU), Professor Zhang Jian (Dean of School of English and International Studies), Zhang Siying (Deputy Editor-in-Chief of Foreign Language Teaching and Research Press), and Xu Ya’nan (former Director of Department of Translation and Interpretation of the Chinese Ministry of Foreign Affairs) spoke at the opening ceremony. Professors Gerhard Budin, Jean Quirion, Gu Zhengkun,Xue Qingguo, and Dr. Arun Kumar Yadav delivered keynote speeches. A selection of the speeches is presented here.
Selecting Appropriate Translation Tools and Strategies for Translating Chinese Culture in the Context of the Internet
HUANG Zhonglian & YANG Rongguang(Guangdong University of Foreign Studies)
LIU Yi (China Pharmaceutical University)
Abstract: The rising international status of China has spurred the need for translating Chinese culture (including its material and intangible culture) and communicating it to the rest of the world. Current practices in this regard, however, are far from satisfactory. In terms of research, despite the number of related studies, few have taken the Internet technology into consideration. This article, starting from the feasibility of combining Internet technology with the translation of Chinese culture, suggests possible approaches for the utilization and optimization of translation tools and strategies. For instance, we can adopt machine translation and mobile voice translation; audio, visual and textual modalities can be used simultaneously.
Keywords: translation of Chinese culture, Internet, translation tools, strategies
For “Going Global” of Chinese Literature via Translation: A Case Study of Julia Lovell’s Translation of The Complete Fiction of Lu Xun
TENG Mei & WANG Mengmeng (Ocean University of China)
Abstract: Against the backdrop of China’s push for “going global” of its culture, translation researchers have been considering best practices for facilitating the “going global” of Chinese literature via translation. Traditionally, translation of Chinese literature into other languages is undertaken by Chinese translators. In A->B translation, translators are often found lacking in adequate knowledge of the target language and culture. Julia Lovell’s translation of Lu Xun’s fiction into English demonstrates the superiority of sinologists in the translation of Chinese literature. This study also investigates the importance of publisher-translator cooperation to the selection of source text; in terms of translation strategy, it discusses the readers’ expectations for the use of domestication.
Keywords: “Going Global”, Julia Lovell, text selection, translation policy
For “Going Global” of Chinese Literature via Translation: A Paratextual Perspective Based on Panda Books Series
YU Xiaomei (Anqing Normal University)
Abstract: How Chinese literature “goes out” is part of the concern for Chinese culture going global. It has been studied from such perspectives as mediology, translation mode, translation norms, etc. This paper uses Gérard Genette’s paratext theory as a framework for identifying the paratextual types of the Panda Books Series, and conducts a detailed analysis of the general features especially shown in covers, comments and prefaces, along with a discussion of possible reasons behind them. The analysis shows that the Series tends to highlight the authorship and minimize the presence of translators and ideological interference. It is also found that there is a shortage of other forms of paratexts like professional comments, recommendations, illustrations and audio-visuals; these forms are recommended as they can actually contribute to going global of Chinese literature.
Keywords: Gérard Genette, Panda Books Series, paratextual features, Chinese culture“going global”
Translating Chinese Martial Arts-related Content for International Audiences in the Context of China’s Belt and Road Initiative
JIAO Dan (Henan University of Technology)
Abstract: Martial arts (or Wushu) is part of Chinese culture and an aspect of China’s soft power. Against the background of China’s Belt and Road initiative, the translation of Chinese martial arts-related content facilitates international communication and helps spread the Chinese culture to countries along the Belt and Road. This article traces the history of the translation of Chinese martial arts-related content, reviews related research at home and abroad, and makes a few suggestions, such as investigating translation-related problems in the translation of martial arts-related content, adopting appropriate translation strategies, selecting effective channels for cross-cultural communication, and training translators and cross-cultural communicators in this field.
Keywords: Belt and Road initiative, Chinese martial arts culture, translation, international communication
An Ethnographic Interpretation of David Holm’s English Translations of Baeu Rodo Scriptures
LU Lianzhi (Baise University)
Abstract: The Baeu Rodo Scriptures is one of the religious classics of the Zhuang ethnic people (population: 18 million) in China. Some texts of the Scriptures have been translated by David Holm into English based on his fieldwork and meticulous way of cultural interpretation. His English translations of Baeu Rodo Scriptures include Killing a Buffalo for the Ancestors: a Zhuang Cosmological Text from Southwest China (2003), Recalling Lost Souls: The Baeu Rodo Scriptures, Tai Cosmogonic Texts from Guangxi in Southern China (2004) and Hanvueng: The Goose King and the Ancestral King(2015). In each of these works, Holm includes a preface, a list of illustrations, notes on transcription and transliteration, a list of abbreviations, a companion CD, textual and ethnographical notes, a glossary and concordance, etc. As a result, the text itself, which occupies only a small part in each of these works, is put in a network of cultural and linguistic notes. His ethnographic interpretation and research has set a good example for the English translation of Zhuang classics.
Keywords: ethnography, Baeu Rodo Scriptures, David Holm
Book Review: Research Methodologies in Translation Studies
FU Rongbo (Ningbo University)
Abstract: Research Methodologies in Translation Studies is an important recent contribution concerning the use of empirical methods in investigating translation. The book features a unique structure in its organization, a comprehensive coverage of all major research lines in empirical translation studies and many useful examples and citations which make it a welcome resource for readers who take an interest in approaching translation empirically. Following a brief introduction to the book, this review presents a critical analysis of its merits and limitations in the hope of provoking more discussion on methodological issues in translation studies.
Keywords: translation, research methods, empirical research
Book Review: Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture
ZHANG Qian (Xi’an International Studies University)
Abstract: Research on self-translation did not emerge until the mid-1980s, although self-translating is not a new practice. With the development of globalization, more and more bilingual or multilingual writers choose to self-translate their own works. Self-translation has thus become prosperous and attracted much academic attention. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, to date the first English anthology devoted to the study of self-translation and self-translators, was published in 2013 by Bloomsbury Publishing, with 12 articles written by scholars worldwide, seeking to offer a portrait of the rich contents of self-translation from multiple perspectives, including literary history, philosophy, sociology, psycho-analysis and post-colonialism. This anthology fully manifests the peculiarity and compatibility of self-translation research, and is illuminating and stimulating to scholars working in self-translation research fields.
Keywords: self-translation, originality, hybridity
An Interview with Prof. Leo Tak-Hung Chan
HSU Chu-ching (Chien Hsin University)
Abstract: This is an interview with Prof. Leo Tak-Hung Chan, who is the head of Department of Translation in Lingnan University and President of Hong Kong Translation Society. In this interview, the author discusses translation teaching and research with Prof. Chan from three aspects: (1) translator training and students’ job prospects in Hong Kong, (2) translation activities in Hong Kong and its translation history, and (3) Prof. Chan’s research interests and directions. It is hoped that this interview can shed some light on translator training and research in the field of translation studies.
Keywords: Leo Tak-Hung Chan, translation teaching, translation history of Hong Kong
An Interview with Prof. Franz Pöchhacker
ZHANG Mi (Jiangxi Normal University)
Abstract: This is an interview with Prof. Franz Pöchhacker of the University of Vienna, who is co-editor of Interpreting, a prestigious journal in Translation Studies. In this interview, the author discusses methodological issues in Translation Studies (mainly empirical research) with Prof. Pöchhacker, including: (1) the acquisition and analysis of research materials, (2) the choice of research questions and research design and (3) the utilization and integration of research methods, all of which are elaborated in detail by Prof. Pöchhacker with concrete examples. It is believed that the opinions of Prof. Pöchhacker can provide guidance for Chinese researchers in Translation Studies to improve the quality of their research.
Keywords: Translation Studies, research methods, interpreting